John Thomas James, Journal of a tour in Germany, Sweden, Russia, Poland in 1813-14. Vol. 2, London 1819, pp. 377-378.
Keyword "Literature"
J. Kugelmass, J. Boyarin, „From a ruined garden: The Memorial Books of Polish Jewry”, Bloomington 1998: "From American Universities to the Polish Yeshivas".
In Yiddish there is a word majse, describing both a fairy tale, and a tale, a story. The same word in Hebrew (pronounced differently – maase) has a broader meaning and derives from verb asa – to act, to make, to create. This verb is used to describe the creation of the world by God. Therefore Hebrew word maase also means an event, a creation.
Gathered, written, edited and published by: Dr. G. Bigl with the assistance of Berezne Landsmanshaft Committee in Israel. Published thanks to the support of Berezne Landsmanshaft in Detroit, Canada, and Argentina. Tel Aviv 1954. Translated by Wojciech Szwedowski.
J. Kugelmass, J. Boyarin, „From a ruined garden: The Memorial Books of Polish Jewry”, Bloomington 1998: "My "Days" in Slonim".
B. Silverman Weinreich, “Yiddish Folktales”, New York 1988. “Neither Eat Nor Drink What a Demon Offers”.
B. Silverman Weinreich, “Yiddish Folktales”, New York 1988: “Pleasing All the World”.
B. Silverman Weinreich, “Yiddish Folktales”, New York 1988: “Stones and Bones Rattle in My Belly”.
D. Ben-Amos, ed. “Folktales of the Jews”, vol. 2 “Tales from Eastern Europe”, Philadelphia 2007: "The Karliner Rebbe's Prescription"
B. Silverman Weinreich, “Yiddish Folktales”, New York 1988: “The Old Shul in Motele”.
B. Silverman Weinreich, “Yiddish Folktales”, New York 1988: “The Passover Elf Help great-grandmother”.
J. Kugelmass, J. Boyarin, „From a ruined garden: The Memorial Books of Polish Jewry”, Bloomington 1998: "Three Parables of the Dubner Magid".
J. Kugelmass, J. Boyarin, „From a ruined garden: The Memorial Books of Polish Jewry”, Bloomington 1998: "What is a Pinkes?"